Vietnamese
translation in Australia:
A missing link
Frank
Trinh
1.0 Quality assessment
An assessment of translation quality was made of texts
gathered from personal experience and a number of texts
taken from pre-published and published translated
materials for the Vietnamese communities in Australia.
2.0 Translation into Vietnamese
A personal encounter will demonstrate the difference
between an average translator and a skilful translator. In
the early 1980s, whilst I first worked as a
translator/broadcaster with the BBC in London, President
Joseph Tito of Yugoslavia lay very ill. As his death
seemed imminent, the BBC had his obituary prepared and
taped to be used at any time. We waited for weeks for the
Grand Old Man of Yugoslavian politics to die, but Tito
went on living, day after day. In a dispatch by a BBC
correspondent from Belgrade, the story of the ailing Tito
went something like this: "... Tito was held in such
high regard by his people that they almost believed he was
immortal. When his illness lasted so long, the Yugoslavian
people gradually came to the realization that he was
simply mortal'. An average translator would render the
expression 'simply mortal' simply as rồi cũng phải
chết ('will die eventually'). However, an experienced
colleague of mine rendered the last part of the text as
"... Khi thấy ông bị đauốm lâu nhưthế, ngườidân
Namtư mới dầndần hiểura rằng Tito cũng chỉ là
người. ('His illness lasted so long that the Yugoslav
people then gradually came to the realization that Tito
was merely human'). To a Vietnamese listener, the concept
of 'mortality' is implied in the phrase 'cũng chỉlà người'
('merely human'), which is considered a better rendering
of the phrase than 'simply mortal'.
Another personal experience below may serve as an
informal illustration of the problem of quality in
translation in Australia. Some ten years ago, on being
called to help with a police interview as an interpreter
at the high-security women's prison in New South Wales, I
arrived at the prison gates flanked on one side by a
lanky, young constable armed with a portable typewriter
and manilla folders, and on the other side by a burly,
plainclothes Detective Sergeant holding an armful of
dossiers. While the police officers signed in their
assorted weaponry at the main desk, I had a chance to look
about me. My professional curiosity was drawn to a poster
on a nearby wall. It was the type of multilingual poster
often seen displayed at railway stations and other such
places. The poster, which was rendered into 11 different
community languages, reads as follows:
"CHILD SEXUAL ASSAULT"
"It's often closer to home than you think"
My eyes scanned down the lines of multilingual
translated texts for the Vietnamese translation which came
eighth in order of languages. As I considered the
Vietnamese rendering of the title 'child sexual assault',
it somehow didn't ring true to me: 'xâmphạm
tiếthạnh trẻthơ' (literally 'Violating Innocent
Children's Chastity'). In Vietnamese, the word
tiếthạnh means 'virginity and good conduct'. Of
course, it denotes virginity in young girls and good
conduct in widows who remain chaste after the death of
their husbands. It therefore immediately rules out boys...
The text's message was immediately cut by half through an
incorrect translation.
Being intrigued by the translation, I took out my
notebook and copied down the translated notice. My
friendly neighbourhood policemen immediately joked that I
was 'casing the joint' and drawing a plan of the prison
for someone to make a quick getaway. What amused me even
more, however, was the remainder of the translated text
which read: "Sựxâmphạm này cóthể xẩyra ở
gầnnhà hơnlà bạn nghĩ (literally 'This
violation may occur nearer your house than you think').
The expression 'nearer your house' has, of course, a more
physical meaning than 'closer to home', which carries a
more abstract connotation. As a consequence, Vietnamese
parents who have read the slogan, might be forgiven for
thinking that 'young girls, and not boys, will be safe
from being sexually assaulted if they are kept inside the
house'.
The original text's message had been totally
misinterpreted because of the translator's lack of
knowledge of the full background of the campaign to
protect children within the community. Under the Child
Protection Act the slogan 'Stranger Danger' was first
used, indicating to parents and children that they must
not talk to or go with strangers, for fear of being harmed
by them. The next phase of the campaign was then to focus
on the fact that it was not only strangers who could harm
children, but that danger could also exist within the
homes in which children lived. It was understandable then,
that on reading the translation, Vietnamese parents would
not understand the meaning of the text, and so
unwittingly, by their actions of sticking to what the
poster recommended they do, they may have put their girl
or boy in physical or sexual danger at the hands of a
family member or friend.
Suffice it to say that against expectations, most
Vietnamese published translated materials showed at best
they are awkward or unnatural as well as nonsensical or
incomprehensible. Common errors are indicative of the
translators' poor performance in three general areas;
namely 'literalness', 'grammaticalness', and
'idiomaticity'.
2.2.1 Literalness
Literal errors were found in the description of body
positions and the forms of address.
2.2.1.1 Body positions
A clear example of literalness was detected in a
translated text in which a young mother with a baby is
directed in a pamphlet to put the baby on its stomach. In
Vietnamese this would be translated as nằmsấp 'prone'
(literally 'lie, (face) down'). It is not necessary for
this to be translated as "nằmsấp trên
bụng" (literally 'lie, down, on, stomach")
because this translation has been influenced by the source
text, in this case, English, and the Vietnamese
translation sounds superfluous, naive and awkward. By the
same token, if someone is asked to 'lie on their back' the
translation would be "nằmngửa" "supine'
(literally 'lie, (face) up') in place of "nằmngửa
trên lưng" của họ as it is literally translated
from the English text.
2.2.1.2 Forms of address
The personal pronoun 'you' has a high frequency of
occurrence in English. In Vietnamese there is no universal
'you' as in English. The translator needs to consider each
instance 'you' is used in order to choose the closest
equivalent, which, in Vietnamese must be based on age,
sex, marital status, social status. When 'you' is
translated as bạn (literally 'friend') as is often the
case found in translated publications, it would sound at
best, unnatural, at worst, condescending and would keep
the reader at a distance. Therefore, "bạn" in
place of 'you' should only be used as a last resort.
Let us consider an example of inappropriate rendition
of the pronoun 'you'. A translated post-natal pamphlet in
public hospitals addresses mothers who have had premature
babies as quíbà ('distinguished ladies'), the term of
address used for older women from a high-class background,
and who would possibly be receiving medical help only in a
private French hospital in the former South Vietnam. The
appropriate form would have been to use the word chị or
các chị ('you') to address a woman or women of
child-bearing age from a lower socio-economic background.
The automatic rendition of the English pronoun 'I' into
Vietnamese in community information translated texts is
considered unnatural. In English, people ask questions
using the first person pronoun 'I'. For example, "How
do I find out how our baby is doing?' or 'How will I
manage when the baby comes home?'. Vietnamese people do
not ask themselves questions as such, particularly in a
written form as titles. If they do, they say something
like "How does one find out about...?' or "How
will one manage...?". The personal pronoun tôi ('I')
should be replaced with ta, mình ('one, I, we') or with
nothing at all.
2.2.2 Grammaticalness
Grammatical errors were found in the use of Vietnamese
numerals, plural markers, classifiers, time adverbials,
passive construction, and law of continuity.
2.2.2.1 Numerals
Articles in English are not synonymous with Vietnamese
numerals or classifiers. In an unpublished text the
English indefinite article a(n) seemed to be consistently
rendered into Vietnamese, as một ('one') as in the
following example:
(1) When a man and a woman decide to have a baby
(1a) Khi một ng ườiđànông
và một người
đànbà
quyếtđịnh
có một đứacon
('When one man and one woman decide to have one baby')
In (1a) the translated text does not sound right to a
Vietnamese ear. And 'a baby' here does not mean "one
baby". "Một" is not the indefinite
article a; it is a numeral. It means 'one' rather than a
or an. And in most cases it can be dispensed with.
Therefore, "decide to have a baby" can be
perfectly rendered as quyết định
có con, or even more naturally muốn có con 'wish to
have a baby'). The translated text can be improved as:
(1b) Khi hai ng ười
khácphái quyếtđịnh
cócon vớinhau
('When two people of the opposite sex decide to have a
baby with each other")
2.2.2.2 Pluralization
In principle, Vietnamese words các, những are used
as plural noun markers to convey the notion of plurality.
However, the automatic use of các or những in rendering
plural nouns in English is considered ungrammatical.
Examples are found in the rendition of the titles or
subheadings "Premature babies', "Breathing
problems', "Doctors and nurses'. Preferred
translations would be "Trẻsinhnon" without
"những" , "Chứngkhóthở" without
các, and "Bácsỹ" và "ytá"
without các.
2.2.2.3 Nominalization
The term nominalization is used here to refer to the
process whereby Vietnamese translators automatically
render English nouns into Vietnamese nouns by using noun
markers such as sự and việc. In doing so, the risk is
run of sounding ineffective or nonsensical. There are
instances, whereby translation shifts will help make the
use of Vietnamese noun markers redundant and make the
message clearer. For example, the sub-heading 'Warmth' in
the context of premature babies can be rendered as
"Giữ trẻ cho ấm" ('Keeping the baby warm')
in place of "Sựấmáp" ('Warmth') which
sounds obscure and absurd in Vietnamese.
2.2.2.4 Time adverbials
With regard to sentence structures, translators
appeared to be unaware of the differences in word order in
relation to adverbs of time between English and
Vietnamese. Time expressions in Vietnamese such as
tuầntr ước
('a week ago'), thángtrước
('last month'), hômnay ('today'), ngàymốt/ngàykia
('the day after tomorrow'), thángNăm
tới 'next May') come at the
beginning of the sentence. The initial position of an
expression of time in the sentence will help set the scene
and bring into focus the events to be recounted in a
certain time-frame, without resorting to the use of
tenses, as in English. In Vietnamese parlance, it would be
rather unusual to see time expressions at the end of a
sentence.
2.2.2.5 Passive construction
The use of the passive voice in English
particularly in a reporting style is quite common. In the
Vietnamese language, the active voice is preferred. As a
consequence, words such as bởi, từ ('by, from'), which
make the rendered sentence sound foreign to a Vietnamese,
can be avoided. For example, the text: "This survey
was conducted by Mr. Warwick Wilson' should be translated
as "Cuộcnghiêncứu ấy là do Ông Warwick
Wilson thựchiện" ('This survey was by way of Mr.
Warwick Wilson to conduct') in place of the un-Vietnamese
version "Cuộc nghiêncứu ấy được
thựchiện bởi Ông Warwick Wilson".
Vietnamese people observe the law of continuity in
syntax, which means, what happens first should be
described first, whereas in English emphasis is often
placed on the importance of the event rather than the
chronological order of events. Let's compare the following
sentences:
(7) Dad has just come home from work.
(7a) Bố vừa đilàm về. ('Dad, just, go, work,
return'), in place of the less typical:
(7b) Bố vừa từ sở về ('Dad, just, from, work,
return')
(8) The Canadian sprinter Ben Johnson has returned to
Canada from Seoul.
(8a) Lựcsĩi chạynướcrút người
Gianãđại Ben Johnson dã từ Hánthành về đến
Gianãđại. ('Athlete, run, dash, person, Canada, Ben
Johnson, PAST, from, Seoul, return, arrive, Canada'), in
place of the less typical:
(8b) Lựcsĩ chạynướcrút người
Gianãđại Ben Johnson đã về đến Gianãđại Ben
từ Hánthành ('Athlete, run, dash, person, Canada, Ben
Johnson, PAST, return, arrive, Canada, from, Seoul').
2.3 Idiomaticity
Errors in non-idiomatic usage of Vietnamese involved
translations in the distinction between positiveness and
negativeness, between hyponymy and super-ordinateness, as
well as in the field of fertility, sex and sexuality.
2.2.3.1 Positiveness vs negativeness
In English there are words which occur comfortably with
others to form phrases or sentences, but which carry a
positive or negative connotation according to the phrases
or sentences with which they co-occur. The translation of
these words will sound very un-Vietnamese unless the
correct Vietnamese collocation is chosen. For example, the
word 'contribute' in English usually co-occurs with words
or phrases which can carry either a positive or a negative
meaning. Let's consider the 'goodness' and the 'badness'
inherent in the term 'contribute' in the following
sentences:
(7) We must all work together to contribute to the
building of a strong nation. (positive)
(8) The Labor Government was blamed by many Australian
people for contributing to the poor economy. (negative)
The Vietnamese equivalent for
"contribute" is "gópphần" or "đónggóp"
which can only be used in a positive sense. Thus, the term
góp phần or đóng góp is an appropriate choice for
rendering the word 'contribute' in Sentence (7) into
Vietnamese, and not Sentence (8), as it would sound less
typical Vietnamese if Sentence (8) was translated as:
(8a) Chínhphủ Laođộng đã bị dânchúng
đổtộicho là đã "đónggóp vào việclàm
tồitệ nền kinhtế Úc".
An improved rendition should read:
(8b) Nhiều người đổtội cho Chínhphủ
Laođộng đã làmcho nền kinhtế Úc trởnên
tồitệ.
(Many people have blamed the Labor Government for
having made the Australian economy worse)
2.2.3.3 Hyponymy vs super-ordinateness
Translators are confronted by problems
involving hyponyms and superordinate terms. The commonly
used word "problems' is an example. In Vietnamese,
there is no such general term, so in most contexts we have
to rely on more specific terms to convey the same idea.
The choice of an appropriate word requires a degree of
skill and commonsense. Common translations are noted as
follows: các vấnđề (issues), những khókhăn
(difficulties), những trởngại (obstacles), các
trụctrặc/những sựcố ([mechanical] troubles).
However, depending on contextual meanings of the English
superordinate term 'problems', a choice can be made from
among its Vietnamese hyponyms of other terms such as
biếnchứng (complications), thắcmắc (queries),
lỗi (fault) [as in lỗi tại tinhtrùng (sperm
problems); lỗi tại ốngdẫntrứng (Fallopian tube
problems); lỗi tại trứngrụng bấtthường
(ovulation problems); lỗi tại chấtnhờn tửcung
(mucus problems), which are different causes for
infertility.
The term 'rocking', as mentioned in the leaflet
"Premature Babies HTS 1980" is another case in
point. The occasion often arises when a translator has to
choose a specific meaning for the word "rocking' in
the following text:
(9) Playing with your baby means talking, smiling,
putting on some music, putting brightly coloured objects
close by (8-12 inches from the head), rocking, hugging.
Because there is no superordinate term
for 'rocking' in Vietnamese, the translator must decide
whether it is "rocking in one's arm" , or
"rocking the cradle where the baby is lying" .
Strangely enough, the end result in the Vietnamese text in
question was ngồi "ghếxíchđu" (sitting on
the swing) as suggested by the final translation checker.
In the Vietnamese context, only người
có phúc ('lucky or blessed people') are endowed with
children and that depends on what they have done in
previous incarnation periods. To call someone 'infertile',
as is the practice in English medical parlance, is
tantamount to calling them vô phúc ('not blessed') or
reminding them how badly they have behaved in past lives.
In this case, subtlety in cultural transference is needed,
for even though a precise scientific translation should be
used to convey the correct message, it may be preferable
to render a slightly inaccurate translation to save
shocking the reader and causing uneasiness. For instance,
a pamphlet entitled 'Infertility' was originally
translated as Sự mất khảnăng sinhsản ('loss of
child-producing capacity'). A better translation for
"infertility" would be the expression hiếm
muộn, which literally means 'rarity and lateness', but
conventionally conveys the notion of infertility in both
man and woman, and accurately suggests the intention of
the text. In fact, the term hiếm muộn is commonly used
in Vietnamese authentic material written on the same
subject.
2.2.3.4 Sex and sexuality
Possibly the most delicate task
confronting Vietnamese translators is found in the domain
of sex and sexuality. Sex is still something of a taboo
subject in a Vietnamese environment, and it too, should be
approached in a most subtle manner. The 'sexual act',
which was detected in most translations as hànhđộng
tinhdục is in fact a literal translation. In authentic
Vietnamese texts, it is rarely referred to as such, but is
given such euphemisms as chuyệnmâymưa ('cloud-and-rain
matter'), chuyệnchăngối ('blanket-and-pillow
matter'), chuyệntraigái ('boy-and-girl matter'),
chuyệnphòngthe ('bed-chamber matter'), ănnằm
vớinhau ('eat and sleep together'), chuyệnxácthịt
('matter of the flesh'), or giaohợp, giaohoan, or
giaocấu ('sexual intercourse'). These words are used to
avoid giving the reader an impression of vulgarity or
unpleasantness.
The terms 'oral sex', and 'anal sex' are
also euphemistically translated as, ie. khẩu dâm
('mouth, sex'/'sex performed by mouth'), yêunhau
bằngmồm ('love each other by mouth'/'speak of your
love'); kêdâm ('chicken sex'), tốngtình cửahậu
('make romantic advances by the back door') to avoid
causing repulsiveness or embarrassment, eg. bú ('suck'),
liếm ('lick'). The term "lítđắp" which is
a spoonerism whose form helps make its actual meaning
lắpđít ('mount on to the rear') sound less offensive.
3.0 Conclusion
These problems of unnatural and
unidiomatic target language were encountered in Vietnamese
community information publications. The reasons for this
supposedly collocational incompetence on the part of the
translator appear to be in the translator's misconception
of their work, lack of cultural sensitivity, influence by
language interference, and the lack of proper feedback
from readers and/or other translators. However, more
recently, as a result of efforts made by some government
and private agencies by way of translator-checker process,
the Vietnamese translations have achieved a somewhat
higher degree of readability.
Frank
Trinh
Ýkiến
bạnđọc nhân đọc bàiviết nầy
Ýkiến
bạnđọc về bàiviết
"Ðitìm Cáitươngdương Trong Phiêndịch"
của Trịnh Nhật:
|