|
Poems by Francis
Nguyen
I have travelled the desolate country roads...
No more do I see streets or homes,
Only the mournful eyes of a young girl, waiting...
And the tears welling up in an old mother”s eyes
(Memories of my homeland--A time of war)
Sharing
love
Francis Nguyen
Kissing you--your soft sweet lips
Kissing you--your full pouting lips
Warmly, passionately I kissed you
Unceasingly, rapturously I kissed you...
My sweetheart do you know why
My soul is soaring high in the sky?
Arms
in embrace
Your lips are full-blown and red,
Your heart envelops me with thoughts unsaid,
To you my love I have expressed,
Our lips then cling together in their quest...
Exchanges of love
A man”s love flies on the wings of the bird,
A woman”s passion flies on the wings of the butterfly.
My love flies to you on the wings of the bird,
My passion flies on the wings of the butterfly.
Like a bird,
our souls soaring on high
and entwined in ecstacies.
Like a butterfly,
our love flying high
with intoxicating desire.
Lullaby to a lover
The blanket of the night is falling,
As I lullaby you, my beloved, to sleep,
On a deep Winter”s evening,
Full of endless emptiness ...
Lull-a-lull-a-lull-a by ...
Lay your sleepy head on my waiting shoulder,
Your flirting hands entwined in mine,
Your arms still and slumberous ...
Lull-a-lull-a-lull-a by ...
Sleep, sleep, my lover,
And dream celestial dances,
Sleep, sleep, my lover,
And dream of Paradise ...
You are my everything
Without you my heart is empty,
Without you my soul is lamenting,
With you by my side, my heart is rejoicing,
And trembles with love hour upon hour...
Without you my heart is desolate,
Without you my soul is wandering,
With you by my side, the time stands still,
And my love for you knows no bounds...
Peaceful Universe
With you by my side,
life is a garden brimming with flowers,
Around me,
beautiful songs to flood my joyful hours.
My darling,
our love wafts in its flight,
in the clouds and the breezes,
mingled with the moon
and the glorious sunlight.
Oh! clouds
with your colours that make my heart dance,
Oh! Sol
with your beams of wondrous radiance.
Oh! joyful bliss!
Endless emptiness!
Peaceful Universe!
A fleeting moment
of nothingness
Mellow sunshine, early gentle autumnal breezes
The wheels of life turning in all directions... incessantly turning
Along the road, the tracks, the grassy carpet
Up down high low undulating
Time and space take wing!
Trees green, blue the sky, gentle breeze
Placid blue waters of lake and stream
Her top, her skirt and high heels of pink
Lips and cheeks pink blushed... Rosy romance!
In haste, perplexed, rushing
Sweet taste of softening lips, wetting tongues
Twisting, entwining, searching...
Universe blurring, stars blazing
Skin and flesh expand, heart throbbing
Root of existence reaches ever upwards,
freshening with the sap of life
Seven-league boots make a sudden descent,
touching the earth,
Smokey-black longan-seed eyes open wide,
with luxuriant lashes, darting here and there
Dazed... Panic...
Anxious... Peering eyes?
Francis Nguyen
Sydney,
March, 2000
A Poem
by MQB
Which rays of sunshine have been caught by your eyes?
Which drops of rain have fallen upon your soft shoulders?
Which breeze has gently kissed your cheeks?
Which love has secretly filled my heart?
|
Thơ Trình
Nguyên
Những conđường tôi đã điqua...
Những conđường không phố không nhà,
Chỉ thấy mắt buồn emgái đợi,
Rưngrưng nướcmắt mẹ già.
(Quêhương xưa--mộtthời lyloạn)
Chonhau ngàyấy
Trình Nguyên
Hôn em môi em ngọtmềm
Hôn em môi em trònđầy
Hôn em saysưa nồn nàn
Hôn em miênman ngậptràn...
Em yêu haychăng vìsao
Hồn anh lânglâng trời cao?
Vòngtay
ômchặt vòngtay
Môi em mọngđỏ,
Lòng em mởngỏ,
Tình anh đã tỏ,
Bờmôi níu chặt bờmôi ...
Traotình
Bướm bay cho tình ngợpsay
Chim bay cho hồn ngấtngây...
Tình anh say bay theo cánhbướm
Hồn em say theo cánhchim bay...
Gửiđến anh tình em qua cánhbướm
Gửiđến em tình anh qua cánhchim bay...
Anh ru em ngủ
Mànđêm buôngphủ,
Anh ru em ngủ,
Một tối mùađông,
Ðấttrời mênhmông,
Àơi, ạời ...
Bờvai êmả,
Bàntay lơilả,
Vòngtay buôngthả ...
Àơi ơi, ạời ời ...
Ngủđi em, vũđiệu nghêthường,
Ngủđi em, giấcmộng thiênđường ...
Em là tấtcả
Vắng em lòng anh nhungnhớ,
Thiếu em hồn anh thanthở,
Có em lòng anh hớnhở,
Tim anh rungđộng hànggiờ...
Vắng em lòng anh khônnhớ,
Thiếu em hồn anh thẫnthờ,
Bên em thời gian imlắng,
Thương em vôkể bếnbờ...
Vũtrụ tháihòa
Có em,
trước mặt anh là cả một vườnhoa,
Có em,
chungquanh anh trànngập ngàn lờica.
Em ơi!
tình ta lan theo gió,
hòa với ánhtrăng,
phảngphất trong mây,
chìmđắm dưới ánhmặttrời
.
Mây hồng ơi! vầngTháidương ơi!
Sungsướng thay! Hạnhphúc thay!
Khônggian baola! vũtrụ tháihòa!
Trình Nguyên
Sydney MùaÐông “97
Mộtthoáng
vôthường
Ángthuphong nhẹ nắng đầumuà
Bánhxe luânhồi tròn tứphía ... đều quayđều
Nền đá mặtđất thảmcỏ
Nhấphô trêndưới thấpcao
Khônggian thờigian vỗcánh!
Câyxanh trờixanh gió thanhthanh
Mặtnước xanh phẳnglặng sônghồ
Xiêm hồng i hồng góthài hồng
Hồng lên má lên môi ... tình hồng!
Vộivã bồihồi hốihả
Ngọt vị kẹo mềm môi đượm lưỡi
Uốnéo níuquyện kiếmtìm
Vũtrụ mờđen toả rạng tinhcầu
Dathịt căngphồng rạorực
Mầm hiệnsinh vươnmình tươi nhựasống
Hia bẩy dặm vụt hạbước chạm địacầu
Mắt nhãn huyền mở dài mi nhìn quanhquất
Ngơngác thảngthốt
Sợ bóng ... tha-nhân?
Trình Nguyên
Sydney, ngày 5, tháng Ba, năm 2000
Thơ
Mùi Quý Bồng
Giọtnắng nào vương trong mắt em?
Hạtmưa nào hắt ướt vai mềm?
Làngió nào thoảng hôn bờ má?
Tìnhyêu nào đã lénvô tim!
Vếtthương
Vẫn Mở
Anh Thư
Khi vếtthương vẫn mở
Giấcngủ nào không yên
Baonhiêu năm nhìnlạI
Mình vẫn giấc cômiên
Hậnthù ơi còn đó
Vếtthương này còn đây
Baogiờ ta quênđược
Ðể sống vui những ngày
Hậnthù vẫn đongđầy
Nhânquyền đếm từngngày!
Baogiờ ta thấyđược
Bóngdáng ngày vui đây?
Anh Thư
(Sydney, Thángtư)
Ðọcthêm
Thơ Tân Văn
|
|