Ziendan TiengViet
TRANGNHÀ VNY2K
TRANGCHỦ   Ghidanh   Ðăngnhập   Danhsách thànhviên
Xem thưriêng   Banquảntrị   Tìmkiếm   Thắcmắc chung

Em Hiền Như Ma Sơ -- Thơ: Nguyễn Tất Nhiên, Phổnhạc Phạm Duy -- Dịch TiếngTàu: dchph
:: Diễnđàn tiếngViệtSángtác - dịchthuậtDịchthuật - songngữ
Tácgiả
Tiểumục bàiđăng trước | bàiđăng kế »
dchph

Ziendan.net

Hồsơ
Gianhập: Nov.15.2002
Nơicưtrú: Global Village
Trìnhtrạng: [hiệntại không cómặt trên diễnđàn]
IP: IP ghinhập
Em Hiền Như Ma Sơ -- Thơ: Nguyễn Tất Nhiên, Phổnhạc Phạm Duy -- Dịch TiếngTàu: dchph

妹 善 於 修女
Mèi Shàn Yú Xīunǚ (Em Hiền Như Ma Sơ.)

作曲 Zuòqǔ: 范維 Fàn Wéi (Nhạc: Phạm Duy) --
作詞 Zuòcí: 阮必然 Ruǎn Bì Rán (Thơ: Nguyễn Tất Nhiên)
翻譯 Fàngyì (Phiêndịch: dchph)


濛雨 中 送 妹,
Méngyǔ zhōng sòng mèi.
Ðưa em về dưới mưa,
言語 已 無味,
Yányǔ yǐ wúwèi.
Nóinăng chi cũng thừa,

如 煙雨 霏霏,
Rú yānyǔ fēifēi.
Như mưa đời phấtphơ,
故得 咱倆 配?
Gùdé zánliǎng pèi?
Chắc ta gầnnhau chưa?

我 巧手 無聊,
Wǒ qiáoshǒu wúliáo.
Tay ta từng ngóntay,
捋 妹 背 長髮.
Lǚ mèi bèi chángfà.
Vuốttóc em lưng dài.
咱倆 茶館 呆,
Zánliǎng cháguǎn dāi.
Ðôita vào quán trưa,
有緣 無份 啊.
Yǒuyuán wúfèn a.
Nhắcnhau tình phôipha.

妹 心靈 無愧,
Mèi xīnlíng wúkuì.
Em mang hồn vôtội,
堂皇 十字架, Tánghuáng shízìjià.
Ðeo thánhgiá huyhoàng,

而 我 懺悔 中,
Ér wǒ chànhuǐ zhōng.
Còn ta nhiều sámhối,
為何 仍 荒唐.
Wèihé réng huāngtáng.
Màsao vẫn hoangđàng.
濛雨 中 送 妹,
Méngyǔ zhōng sòng mèi.
Ðưa em về dưới mưa,
言語 已 無味,
Yányǔ yǐ wúwèi.
Nóinăng chi cũng thừa,

濛雨 中 送 妹,
Méngyǔ zhōng sòng mèi.
Ðưa em về dưới mưa,
交歡 而 生疏...
Jiāohuān ér shēngshū...
Cónhau mà như xa...
妹 修女 善良,
Mèi xiūnǚ shànliáng.
Em hiền như ma soeur,
我 四季 病沈,
Wǒ sìjì bìngchén.
Vếtthương ta bốnmùa,
我 顆心 裂痕,
Wǒ kēxīn lièhén.
Tráitim ta bệnhhoạn,

我 妹 啊, 啊妹! Wǒ mèi a, āmèi!
Em yêu, này em yêu!

我 要 妹 祈禱,
Wǒ yào mèi qídǎo.
Ta nhờ em ru ta,
祈禱 我 無神,
Qídǎo wǒ wúshén.
Hãy ru tên vôđạo,
挽救 妳 儍瓜,
Wǎnjiù nǐ shǎguā.
Hãy ru tên khờkhạo,

我 妹 啊, 阿妹!
Wǒ mèi a, āmèi!
Em yêu, này em yêu!
濛雨 中 送 妹,
Méngyǔ zhōng sòng mèi.
Ðưa em về dưới mưa,
騎車 下 路 陡.
Qíchē xià lù dǒu.
Chiếcxe lăn dốc già,
濛雨 中 送 妹,
Méngyǔ zhōng sòng mèi.
Ðưa em về dưới mưa,
塵泥 噴 妳 髮. Chénní pēn nǐ fà.
Tóc em bùn lưathưa.

濛雨 中 送 妹,
Méngyǔ zhōng sòng mèi.
Ðưa em về dưới mưa,
我的 小妹 啊,
Wǒde xiǎomèi a.
Hỡi côem bénhỏ,
情緣 已 過去, Qíngyuán yǐ guòqù.
Ôi duyêntình đãqua,
遐心 必有 否? Xiáxīn bìyǒu fǒu?
Có baogiờ không xưa?

妹 肩膀 淋雨, Mèi jiānbǎng línyǔ.
Vai em tròn dưới mưa,
淚雨 乾 又 濕, Lèiyǔ gān yòu shī.
Ướt baonhiêu cũng vừa,
如 幽情 離去, Rú yōuqíng líqù.
Như ưutình đãxa,
淋 透 修女 心. Lín tòu xiūnǚ xīn.
Thấm linhhồn Ma Sơ.

啦, 啦, 啦, 啦... Lā, lā, lā, lā...
La, la, la, la...
啦, 啦, 啦, 啦... Lā, lā, lā, lā...
La, la, la, la...




- Ngườihiệuđính: dchph vào ngày Sep.11.2025, 12:50 am

-----------------------------

Jun.23.2024 14:33 pm
Ðềtài nầy đãcó 0 bàitrảlời kểtừ Jun.23.2024.
Xếp đềtài nầy vào mục cần theodõi  Email cho ngườiquen  In đềtài nầy ra giấy

Trảlời nhanh

NOT ALL THE CHINESE RULERS LEARN THE SAME THE LESSONS OF VIETNAM'S HISTORY. LET'S TEACH THEM ANOTHER ONE, A CHINA 911 STYLE!
Flag counter for this page only -- reset 06262011

Diễnđàn cổvũ sửađổi cáchviết ChữViệt2020 mới!
ziendan.net | vny2k.com | hocthuat.com | sangtac.com | Han-Viet.com
©2002-2024 vny2k.com