dchph |
Ziendan.net
|
|
Hồsơ |
Gianhập:
| Nov.15.2002 |
Nơicưtrú:
| Global Village |
Trìnhtrạng:
|
[hiệntại không cómặt trên diễnđàn]
|
IP:
| IP ghinhập |
|
Em Hiền Như Ma Sơ -- Thơ: Nguyễn Tất Nhiên, Phổnhạc Phạm Duy -- Dịch TiếngTàu: dchph
妹 善良 如 修女 Mèi Shànliàng Rú Xīunǚ (Em Hiền Như Ma Sơ.) 音樂 Yīnyuè: 范維 Fàn Wéi (Nhạc: Phạm Duy) -- 詩歌 Shīgē: 阮必然 Ruǎn Bì Rán (Thơ: Nguyễn Tất Nhiên) 濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,) 言語 已 無味, Yányǔ yǐ wúwèi, (Nóinăng chi cũng thừa,) 如 煙雨 霏霏, Rú yānyǔ fēifēi, (Như mưa đời phấtphơ,) 故得 咱倆 配? Gùdé zánliǎng pèi? (Chắc ta gầnnhau chưa? ) 我 巧手 無聊, Wǒ qiáoshǒu wúliáo, (Tay ta từng ngóntay,) 捋 妹 背 長髮. Lǚ mèi bèi cháng fà. (Vuốttóc em lưng dài. ) 咱倆 茶館 坐, Zánliǎng cháguǎn zuò, (Ðôita vào quán trưa,) 有緣 無份 啊. Yǒuyuán wúfèn a. (Nhắc nhau tình phôipha. ) 妹 心靈 無愧, Mèi xīnlíng wúkuì, (Em mang hồn vôtội,) 堂皇 十字架, Tánghuáng shízìjià, (Ðeo thánhgiá huyhoàng,) 而 我 懺悔 中, Ér wǒ chànhuǐ zhōng, (Còn ta nhiều sámhối,) 為何 仍 荒唐. Wèihé réng huāngtáng. (Màsao vẫn hoangđàng. ) 濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,) 言語 已 無味, Yányǔ yǐ wúwèi, (Nóinăng chi cũng thừa,) 濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,) 交歡 而 生疏... Jiāohuān ěr shēngshū... (Cónhau mà như xa... ) 妹 修女 善良, Mèi xīunǚ shànliáng, (Em hiền như ma soeur,) 我 四季 裂傷, Wǒ sìjì lièshāng, (Vếtthương ta bốnmùa,) 我 顆心 病重, Wǒ kēxīn bìngzhòng, (Tráitim ta bệnhhoạn,) 我 妹 啊, 我 妹! Wǒ mèi ā, wǒ mèi! (Em yêu, này em yêu! ) 我 要 妹 祈禱, Wǒ yào mèi qídǎo, (Ta nhờ em ru ta,) 祈禱 我 無神, Qídǎo wǒ wúshén, (Hãy ru tên vôđạo,) 挽救 妳 儍瓜, Wǎnjìu nǐ shǎguā, (Hãy ru tên khờkhạo,) 我 妹 啊, 我 妹! Wǒ mèi ā, wǒ mèi! (Em yêu, này em yêu! ) 濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,) 像 舊車 溜 陡. Xiàng jìuchē līu dǒu. (Chiếcxe lăn dốc già. ) 濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,) 塵泥 噴 妳 髮. Chénní fèn nǐ fà. (Tóc em bùn lưathưa. ) 濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,) 我的 小妹 啊, Wǒde xiǎomèi a, (Hỡi côem bénhỏ,) 情緣 已 過去, Qíngyuán yǐ guòqù, (Ôi duyêntình đãqua,) 遐心 必有 否? Xiáxīn bìyǒu fǒu? (Có baogiờ không xưa? ) 妹 肩膀 淋雨, Mèi jiānbǎng línyǔ, (Vai em tròn dưới mưa,) 淚雨 乾 又 濕, Lèiyǔ gān yòu shī, (Ướt baonhiêu cũng vừa,) 如 幽情 離去, Rú yōuqíng líqù, (Như utình đãxa,) 遐心 必有 否? Xiáxīn bìyǒu fǒu? (Có baogiờ không xưa? ) 濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,) 我的 小妹 啊, Wǒde xiǎo mèi a, (Hỡi côem bénhỏ,) 緣分 已 過去, Yuánfèn yǐ guòqù, (Ôi duyêntình đãqua,) 遐心 必有 否? Xiáxīn bìyǒu fǒu? (Có baogiờ không xưa? ) 妹 肩膀 淋雨, Mèi jiānbǎng línyǔ, (Vai em tròn dưới mưa,) 淚雨 乾 又 濕, Lèiyǔ gān yòu shī, (Ướt baonhiêu cũng vừa,) 如 幽情 離去, Rú yōuqíng líqù, (Như ưutình đãxa,) 雨淋 修女 心. Yǔlín xīunǚ xīn. (Thấm linhhồn Ma Sơ. ) 啦, 啦, 啦, 啦... Lā, lā, lā, lā... (La, la, la, la... ) 啦, 啦, 啦, 啦... Lā, lā, lā, lā... (La, la, la, la... ) The Chinese version is reversely translated again into English by Bing Copilot and edited by dchph: Composer: Phạm Duy Lyrics: Nguyễn Tất Nhiên 妹 善良 如 修女 You, Innocent Like a Nun 濛雨 中 送 妹,言語 已 無味,如 煙雨 霏霏,故 得 咱倆 配? In the drizzling rain, I send my sister away; words have lost their taste. Like the misty rain, why are we still not together? 我 巧手 無聊,捋 妹 背 長髮。咱倆 茶館 坐,有緣 而 無份。 My playful fingers are idle, combing my sister’s long hair. We sit in the teahouse, fated yet unfulfilled. 妹 心靈 無愧,堂皇 十字架,而 我 懺悔 中,為何 仍 荒唐。 My sister’s pure soul, dignified like a cross; while I repent, how come I still lost? 濛雨 中 送妹,言語 已 無味。 濛雨 中 送妹,交歡 而 生疏… In the drizzling rain, I send my sister away; words have lost their taste. In the drizzling rain, we are together but grow distant… 妹 修女 善良, 我 四季 裂傷,我 顆心 病重,我 妹 啊,我 妹! My virtuous sister, I’m wounded through all seasons; my heart is gravely ill. Oh, my sister! 我 要 妹 祈禱,祈禱 我 無神, 挽救 妳 儍瓜,我 妹 啊,我妹! I ask my sister to pray, to forgive my godless soul, come save me, your foolish love! 濛雨 中 送 妹,像 舊車 溜陡。濛雨 中 送 妹,塵泥 噴 妳 髮。 In the drizzling rain, like an old car gliding down a steep slope. Walking you in the drizzling rain, mud splashes on your hair. 濛雨 中 送 妹,我的 小妹 啊,情緣 已 過去,遐心 必 有否? In the drizzling rain, my little sister, has our destined bond faded? Will our hearts ever reunite? 妹 肩膀 淋雨,淚雨 乾 又 濕, 如 幽情 離去,雨淋 修女 心。 Your shoulders drenched in rain, tears drying and wetting again. As our deep emotions drift away, rain soaks through the heart of a nun. 啦,啦,啦,啦… La, la, la, la… 啦,啦,啦,啦… La, la, la, la…
- Ngườihiệuđính:
dchph vào ngày Jul.15.2024, 16:30 pm-----------------------------
|