Ziendan TiengViet
TRANGNHÀ VNY2K
TRANGCHỦ   Ghidanh   Ðăngnhập   Danhsách thànhviên
Xem thưriêng   Banquảntrị   Tìmkiếm   Thắcmắc chung

Em Hiền Như Ma Sơ -- Thơ: Nguyễn Tất Nhiên, Phổnhạc Phạm Duy -- Dịch TiếngTàu: dchph
:: Diễnđàn tiếngViệtSángtác - dịchthuậtDịchthuật - songngữ
Tácgiả
Tiểumục bàiđăng trước | bàiđăng kế »
dchph

Ziendan.net

Hồsơ
Gianhập: Nov.15.2002
Nơicưtrú: Global Village
Trìnhtrạng: [hiệntại không cómặt trên diễnđàn]
IP: IP ghinhập
Em Hiền Như Ma Sơ -- Thơ: Nguyễn Tất Nhiên, Phổnhạc Phạm Duy -- Dịch TiếngTàu: dchph

妹 善良 如 修女
Mèi Shànliàng Rú Xīunǚ (Em Hiền Như Ma Sơ.)


音樂 Yīnyuè: 范維 Fàn Wéi (Nhạc: Phạm Duy) --
詩歌 Shīgē: 阮必然 Ruǎn Bì Rán (Thơ: Nguyễn Tất Nhiên)


濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
言語 已 無味, Yányǔ yǐ wúwèi, (Nóinăng chi cũng thừa,)
如 煙雨 霏霏, Rú yānyǔ fēifēi, (Như mưa đời phấtphơ,)
故得 咱倆 配? Gùdé zánliǎng pèi? (Chắc ta gầnnhau chưa? )

我 巧手 無聊, Wǒ qiáoshǒu wúliáo, (Tay ta từng ngóntay,)
捋 妹 背 長髮. Lǚ mèi bèi cháng fà. (Vuốttóc em lưng dài. )
咱倆 茶館 坐, Zánliǎng cháguǎn zuò, (Ðôita vào quán trưa,)
有緣 無份 啊. Yǒuyuán wúfèn a. (Nhắc nhau tình phôipha. )

妹 心靈 無愧, Mèi xīnlíng wúkuì, (Em mang hồn vôtội,)
堂皇 十字架, Tánghuáng shízìjià, (Ðeo thánhgiá huyhoàng,)
而 我 懺悔 中, Ér wǒ chànhuǐ zhōng, (Còn ta nhiều sámhối,)
為何 仍 荒唐. Wèihé réng huāngtáng. (Màsao vẫn hoangđàng. )

濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
言語 已 無味, Yányǔ yǐ wúwèi, (Nóinăng chi cũng thừa,)
濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
交歡 而 生疏... Jiāohuān ěr shēngshū... (Cónhau mà như xa... )

妹 修女 善良, Mèi xīunǚ shànliáng, (Em hiền như ma soeur,)
我 四季 裂傷, Wǒ sìjì lièshāng, (Vếtthương ta bốnmùa,)
我 顆心 病重, Wǒ kēxīn bìngzhòng, (Tráitim ta bệnhhoạn,)
我 妹 啊, 我 妹! Wǒ mèi ā, wǒ mèi! (Em yêu, này em yêu! )

我 要 妹 祈禱, Wǒ yào mèi qídǎo, (Ta nhờ em ru ta,)
祈禱 我 無神, Qídǎo wǒ wúshén, (Hãy ru tên vôđạo,)
挽救 妳 儍瓜, Wǎnjìu nǐ shǎguā, (Hãy ru tên khờkhạo,)
我 妹 啊, 我 妹! Wǒ mèi ā, wǒ mèi! (Em yêu, này em yêu! )

濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
像 舊車 溜 陡. Xiàng jìuchē līu dǒu. (Chiếcxe lăn dốc già. )
濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
塵泥 噴 妳 髮. Chénní fèn nǐ fà. (Tóc em bùn lưathưa. )

濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
我的 小妹 啊, Wǒde xiǎomèi a, (Hỡi côem bénhỏ,)
情緣 已 過去, Qíngyuán yǐ guòqù, (Ôi duyêntình đãqua,)
遐心 必有 否? Xiáxīn bìyǒu fǒu? (Có baogiờ không xưa? )

妹 肩膀 淋雨, Mèi jiānbǎng línyǔ, (Vai em tròn dưới mưa,)
淚雨 乾 又 濕, Lèiyǔ gān yòu shī, (Ướt baonhiêu cũng vừa,)
如 幽情 離去, Rú yōuqíng líqù, (Như utình đãxa,)
遐心 必有 否? Xiáxīn bìyǒu fǒu? (Có baogiờ không xưa? )

濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
我的 小妹 啊, Wǒde xiǎo mèi a, (Hỡi côem bénhỏ,)
緣分 已 過去, Yuánfèn yǐ guòqù, (Ôi duyêntình đãqua,)
遐心 必有 否? Xiáxīn bìyǒu fǒu? (Có baogiờ không xưa? )

妹 肩膀 淋雨, Mèi jiānbǎng línyǔ, (Vai em tròn dưới mưa,)
淚雨 乾 又 濕, Lèiyǔ gān yòu shī, (Ướt baonhiêu cũng vừa,)
如 幽情 離去, Rú yōuqíng líqù, (Như ưutình đãxa,)
雨淋 修女 心. Yǔlín xīunǚ xīn. (Thấm linhhồn Ma Sơ. )

啦, 啦, 啦, 啦... Lā, lā, lā, lā... (La, la, la, la... )
啦, 啦, 啦, 啦... Lā, lā, lā, lā... (La, la, la, la... )



The Chinese version is reversely translated again into English by Bing Copilot and edited by dchph:
Composer: Phạm Duy
Lyrics: Nguyễn Tất Nhiên

妹 善良 如 修女
You, Innocent Like a Nun


濛雨 中 送 妹,言語 已 無味,如 煙雨 霏霏,故 得 咱倆 配? In the drizzling rain, I send my sister away; words have lost their taste. Like the misty rain, why are we still not together?

我 巧手 無聊,捋 妹 背 長髮。咱倆 茶館 坐,有緣 而 無份。 My playful fingers are idle, combing my sister’s long hair. We sit in the teahouse, fated yet unfulfilled.

妹 心靈 無愧,堂皇 十字架,而 我 懺悔 中,為何 仍 荒唐。 My sister’s pure soul, dignified like a cross; while I repent, how come I still lost?

濛雨 中 送妹,言語 已 無味。 濛雨 中 送妹,交歡 而 生疏… In the drizzling rain, I send my sister away; words have lost their taste. In the drizzling rain, we are together but grow distant…

妹 修女 善良, 我 四季 裂傷,我 顆心 病重,我 妹 啊,我 妹! My virtuous sister, I’m wounded through all seasons; my heart is gravely ill. Oh, my sister!

我 要 妹 祈禱,祈禱 我 無神, 挽救 妳 儍瓜,我 妹 啊,我妹! I ask my sister to pray, to forgive my godless soul, come save me, your foolish love!

濛雨 中 送 妹,像 舊車 溜陡。濛雨 中 送 妹,塵泥 噴 妳 髮。 In the drizzling rain, like an old car gliding down a steep slope. Walking you in the drizzling rain, mud splashes on your hair.

濛雨 中 送 妹,我的 小妹 啊,情緣 已 過去,遐心 必 有否? In the drizzling rain, my little sister, has our destined bond faded? Will our hearts ever reunite?

妹 肩膀 淋雨,淚雨 乾 又 濕, 如 幽情 離去,雨淋 修女 心。 Your shoulders drenched in rain, tears drying and wetting again. As our deep emotions drift away, rain soaks through the heart of a nun.

啦,啦,啦,啦… La, la, la, la…
啦,啦,啦,啦… La, la, la, la…


- Ngườihiệuđính: dchph vào ngày Jul.15.2024, 16:30 pm

-----------------------------

Jun.23.2024 14:33 pm
Ðềtài nầy đãcó 0 bàitrảlời kểtừ Jun.23.2024.
Xếp đềtài nầy vào mục cần theodõi  Email cho ngườiquen  In đềtài nầy ra giấy

Trảlời nhanh

NOT ALL THE CHINESE RULERS LEARN THE SAME THE LESSONS OF VIETNAM'S HISTORY. LET'S TEACH THEM ANOTHER ONE, A CHINA 911 STYLE!
Flag counter for this page only -- reset 06262011

Diễnđàn cổvũ sửađổi cáchviết ChữViệt2020 mới!
ziendan.net | vny2k.com | hocthuat.com | sangtac.com | Han-Viet.com
©2002-2023 vny2k.com