dchph |
Ziendan.net
|
|
Hồsơ |
Gianhập:
| Nov.15.2002 |
Nơicưtrú:
| Global Village |
Trìnhtrạng:
|
[hiệntại không cómặt trên diễnđàn]
|
IP:
| IP ghinhập |
|
Buồn Làmchi Em Ơi?
Buồn Làmchi Em Ơi? 阿妹 啊,何 愁? Phổnhạc: Nguyễn Minh Cường 作曲: 阮明强 Đặtlời: Nguyễn Anh Vũ 作詞: 阮英武 Phiêndịch 翻譯: dchph Buồn làmchi em ơi? 阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?) Láxanh rồi cũng phaimàu. 葉 綠 後 會 變老, (Yè lù hòu huì biànlăo.) Ngỡ duyên mình bềnlâu, 緣分 想 永久, (Yuánfen xiăng yõngjĩu.) Aingờ lại xacách nhau. 哪知 隔離 過 早。 (Năzhì gélí guò zăo.) Trăng treo trên máiđầu, 月 懸 於 頂頭, (Yuè xuán yú dĩngtóu,) Tâmtư nên âusầu. 有 心思 而 愁。 (Yõu xinsi ér chóu.) Qua baonhiêu dãidầu, 經歷 共 甘苦, (Jinglì gòng gankũ,) Mà lại nỡ quacầu sangngang. 天 要 下雨, 娘 也 嫁人 。 (Tian yào xiàyũ niáng yẽ jiàrén.) Buồn làmchi em ơi? 阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?) Hết duyên, phận cũng lỡlàng. 情 盡,緣份 也 没, (Qíng jìn, yuánfèn yẽ méi,) Tiếc mộtđời xơxác, 憐惜 一世 蕭條, (Liánxì yishì xiaotiáo,) Ngỡngàng chuyệntình tráingang. 情緣 愕然 尷尬。 (Qíngyuán érán gangă.) Ai gieo bao phũphàng, 誰 那麼 無情, (Shuí nàme wúqíng,) Cho hoa kia úatàn? 妳 一 枝 花 萎悴? (Nĩ yi zhi hua wẽicuì ?) Thương sốkiếp bẽbàng, 可憐 啊,命薄, (Kẽlián a, mìngbáo,) Rồi cứ trách mình quá vộivàng. 然而 自責 太 魯莾。 (Rán'ér zìzé tài lúmăng.) Buồn làmchi em ơi? 阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?) Xótxa xin gửilên trời. 辛酸 請 承上 天。 (Qinsuan qĩng chéngshàng tian.) Chờ ngàymưa thôi rơi, 等 雨停 日晴, (Dẽng yũtíng rìqing,) Mang nỗisầu lìaxa tầmvới. 把 愁悶 遠離 眼綫。 (Bă chóumèn yuănlí yănxiàn.) Đời còn bao tươnglai, 將來 後半生, (Jianglái hòubànsheng,) Lỡ sai vẫn kịp quaylại. 路 誤了 還 可 回轉。 (Lù wùle hái kẽ huizhuăn.) Dù thờigian phôiphai, 時光 已 沖澹, (Shíguang yĩ chòngdàn,) Xin góivào một tiếng thởdài. 只 乘下 吁嘆 長短。 (Zhĩ chèngxià yùtàn chángduăn.) Buồn làmchi em ơi? 阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?) Nắngmưa nào bởido mình. 風雨 哪 由 咱倆。 (Fengyũ nã yóu zánliăng.) Tấtcả là thiêný, 全 都是 天意, (Quán doushì tianyì,) Nên tình đànhphải dởdang. 因此 咱倆 情斷。 (Yincĩ zánliăng qíngduàn.) Xin mangtheo kỷniệm, 我 想 把 懷念, (Wõ xiăng bă huáiniàn,) Thêm baonhiêu nỗiniềm, 與 其他 紀念, (Yú qíta jìniàn,) Theo hoarơibênthềm, 隨 落花流水, (Suí luòhualíushuĩ,) Và giữmãi tận đáy contim. 以 永久 埋藏 心底。 ( Yĩ yõngjĩu máizàng xindĩ.) Buồn làmchi em ơi? 阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?) Buồn làmchi em ơi? 阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?)
- Ngườihiệuđính:
dchph vào ngày Nov.7.2024, 23:41 pm -----------------------------
|