dchph |
Ziendan.net
|
|
Hồsơ |
Gianhập:
| Nov.15.2002 |
Nơicưtrú:
| Global Village |
Trìnhtrạng:
|
[hiệntại không cómặt trên diễnđàn]
|
IP:
| IP ghinhập |
|
Buồn Làmchi Em Ơi?
Buồn Làmchi Em Ơi? 阿妹 啊,何 愁? Phổnhạc: Nguyễn Minh Cường 作曲: 阮明强 Đặtlời: Nguyễn Anh Vũ 作詞: 阮英武 Phiêndịch 翻譯: dchph Buồn làmchi em ơi? 阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?) Láxanh rồi cũng phaimàu. 葉 青 後 會 枯萎, (Yè qing hòu huì kuwẽi.) Ngỡ duyên mình bềnlâu, 情緣 想 永久, ( Qínguán xiăng yõngjĩu.) Aingờ lại xacách nhau. 誰 知 隔離 過 早。 (Shuí zhì gélí guò zăo.) Trăng treo trên máiđầu, 月亮 於 頂頭, (Yuèliang yú dĩngtóu,) Tâmtư nên âusầu. 有 心思 而 愁。 (Yõu xinsi ér chóu.) Qua baonhiêu dãidầu, 過 不少 甘苦, (Guò bùshăo gankũ,) Mà lại nỡ quacầu sangngang. 天 要 下雨, 娘 也 嫁人 。 (Tian yào xiàyũ niáng yẽ jiàrén.) Buồn làmchi em ơi? 阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?) Hết duyên, phận cũng lỡlàng. 情 絕,緣份 也 没, (Qíng jué, yuánfèn yẽ mò,) Tiếc mộtđời xơxác, 憐惜 一輩 蕭條, (Liánxì yi bèi xiaotiáo,) Ngỡngàng chuyệntình tráingang. 情緣 愕然 尷尬。 (Qíngyuán érán gangă.) Ai gieo bao phũphàng, 誰 那麼 無情, (Shuí nàme wúqíng,) Cho hoa kia úatàn? 妳 一 枝 花 變老? (Nĩ yi zhi hua biànlăo?) Thương sốkiếp bẽbàng, 心疼 紅顏命薄, (Xinténg hóngyánmìngbáo,) Rồi cứ trách mình quá vộivàng. 然而 自責 太過 魯莾。 (Ránr zìzé tàiguò lúmăng.) Buồn làmchi em ơi? 阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?) Xótxa xin gửilên trời. 辛酸 請 承上 天。 (Qinsuan qĩng chéngshàng tian.) Chờ ngàymưa thôi rơi, 等 雨停 日晴, (Dẽng yũtíng rìqing,) Mang nỗisầu lìaxa tầmvới. 把 愁悶 遠離 眼綫。 (Bă chóumèn yuănlí yănxiàn.) Đời còn bao tươnglai, 將來 後半生, (Jianglái hòubànsheng,) Lỡ sai vẫn kịp quaylại. 路 誤了 還 可 回轉。 (Lù wùle hái kẽ huizhuăn.) Dù thờigian phôiphai, 時光 已 沖澹, (Shíguang yĩ chòngdàn,) Xin góivào một tiếng thởdài. 只 乘下 吁嘆 長短。 (Zhĩ chèngxià yùtàn chángduăn.) Buồn làmchi em ơi? 阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?) Nắngmưa nào bởido mình. 風雨 哪 由 咱倆。 (Fengyũ nã yóu zánliăng.) Tấtcả là thiêný, 全 都是 天意, (Quán doushì tianyì,) Nên tình đànhphải dởdang. 因此 咱倆 斷情。 (Yincĩ zánliăng duànqíng.) Xin mangtheo kỷniệm, 我 想 把 紀念, (Wõ xiăng bă jìniàn,) Thêm baonhiêu nỗiniềm, 與 其他 懷念, (Yú qíta huáiniàn,) Theo hoarơibênthềm, 隨 落花流水, (Suí luòhualíushuĩ,) Và giữmãi tận đáy contim. 以 永久 埋藏 心底。 ( Yĩ yõngjĩu máicáng xindĩ.) Buồn làmchi em ơi? 阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?) Buồn làmchi em ơi? 阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?)
- Ngườihiệuđính:
dchph vào ngày Jan.15.2025, 02:43 am -----------------------------
|