Printable Version


+-+ Sángtác - dịchthuật
|---+ Dịchthuật - songngữ
+-----+ Topic: Em Hiền Như Ma Sơ -- Thơ: Nguyễn Tất Nhiên, Phổnhạc Phạm Duy -- Dịch TiếngTàu: dchph by dchph


Author: dchph posted on 6/23/2024 2:33:39 PM

妹 善良 如 修女
Mèi Shànliàng Rú Xīunǚ (Em Hiền Như Ma Sơ.)


音樂 Yīnyuè: 范維 Fàn Wéi (Nhạc: Phạm Duy) --
詩歌 Shīgē: 阮必然 Ruǎn Bì Rán (Thơ: Nguyễn Tất Nhiên)

濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
言語 已 無味, Yányǔ yǐ wúwèi, (Nóinăng chi cũng thừa,)
如 煙雨 霏霏, Rú yānyǔ fēifēi, (Như mưa đời phấtphơ,)
故得 咱倆 配? Gùdé zánliǎng pèi? (Chắc ta gầnnhau chưa? )

我 巧手 無聊, Wǒ qiáoshǒu wúliáo, (Tay ta từng ngóntay,)
捋 妹 背 長髮. Lǚ mèi bèi cháng fà. (Vuốttóc em lưng dài. )
咱倆 茶館 坐, Zánliǎng cháguǎn zuò, (Ðôita vào quán trưa,)
有緣 無份 啊. Yǒuyuán wúfèn a. (Nhắc nhau tình phôipha. )

妹 心靈 無愧, Mèi xīnlíng wúkuì, (Em mang hồn vôtội,)
堂皇 十字架, Tánghuáng shízìjià, (Ðeo thánhgiá huyhoàng,)
而 我 懺悔 中, Ér wǒ chànhuǐ zhōng, (Còn ta nhiều sámhối,)
為何 仍 荒唐. Wèihé réng huāngtáng. (Màsao vẫn hoangđàng. )

濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
言語 已 無味, Yányǔ yǐ wúwèi, (Nóinăng chi cũng thừa,)
濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
交歡 而 生疏... Jiāohuān ěr shēngshū... (Cónhau mà như xa... )

妹 修女 善良, Mèi xīunǚ shànliáng, (Em hiền như ma soeur,)
我 四季 裂傷, Wǒ sìjì lièshāng, (Vếtthương ta bốnmùa,)
我 顆心 病重, Wǒ kēxīn bìngzhòng, (Tráitim ta bệnhhoạn,)
我 妹 啊, 我 妹! Wǒ mèi ā, wǒ mèi! (Em yêu, này em yêu! )

我 要 妹 祈禱, Wǒ yào mèi qídǎo, (Ta nhờ em ru ta,)
祈禱 我 無神, Qídǎo wǒ wúshén, (Hãy ru tên vôđạo,)
挽救 妳 儍瓜, Wǎnjìu nǐ shǎguā, (Hãy ru tên khờkhạo,)
我 妹 啊, 我 妹! Wǒ mèi ā, wǒ mèi! (Em yêu, này em yêu! )

濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
像 舊車 溜 陡. Xiàng jìuchē līu dǒu. (Chiếcxe lăn dốc già. )
濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
塵泥 噴 妳 髮. Chénní fèn nǐ fà. (Tóc em bùn lưathưa. )

濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
我的 小妹 啊, Wǒde xiǎomèi a, (Hỡi côem bénhỏ,)
情緣 已 過去, Qíngyuán yǐ guòqù, (Ôi duyêntình đãqua,)
遐心 必有 否? Xiáxīn bìyǒu fǒu? (Có baogiờ không xưa? )

妹 肩膀 淋雨, Mèi jiānbǎng línyǔ, (Vai em tròn dưới mưa,)
淚雨 乾 又 濕, Lèiyǔ gān yòu shī, (Ướt baonhiêu cũng vừa,)
如 幽情 離去, Rú yōuqíng líqù, (Như utình đãxa,)
遐心 必有 否? Xiáxīn bìyǒu fǒu? (Có baogiờ không xưa? )

濛雨 中 送 妹, Méngyǔ zhōng sòng mèi, (Ðưa em về dưới mưa,)
我的 小妹 啊, Wǒde xiǎo mèi a, (Hỡi côem bénhỏ,)
緣分 已 過去, Yuánfèn yǐ guòqù, (Ôi duyêntình đãqua,)
遐心 必有 否? Xiáxīn bìyǒu fǒu? (Có baogiờ không xưa? )

妹 肩膀 淋雨, Mèi jiānbǎng línyǔ, (Vai em tròn dưới mưa,)
淚雨 乾 又 濕, Lèiyǔ gān yòu shī, (Ướt baonhiêu cũng vừa,)
如 幽情 離去, Rú yōuqíng líqù, (Như ưutình đãxa,)
雨淋 修女 心. Yǔlín xīunǚ xīn. (Thấm linhhồn Ma Sơ. )

啦, 啦, 啦, 啦... Lā, lā, lā, lā... (La, la, la, la... )
啦, 啦, 啦, 啦... Lā, lā, lā, lā... (La, la, la, la... )



The Chinese version is reversely translated again into English by Bing Copilot and edited by dchph:
Composer: Phạm Duy
Lyrics: Nguyễn Tất Nhiên

妹 善良 如 修女
You, Innocent Like a Nun

濛雨 中 送 妹,言語 已 無味,如 煙雨 霏霏,故 得 咱倆 配? In the drizzling rain, I send my sister away; words have lost their taste. Like the misty rain, why are we still not together?

我 巧手 無聊,捋 妹 背 長髮。咱倆 茶館 坐,有緣 而 無份。 My playful fingers are idle, combing my sister’s long hair. We sit in the teahouse, fated yet unfulfilled.

妹 心靈 無愧,堂皇 十字架,而 我 懺悔 中,為何 仍 荒唐。 My sister’s pure soul, dignified like a cross; while I repent, how come I still lost?

濛雨 中 送妹,言語 已 無味。 濛雨 中 送妹,交歡 而 生疏… In the drizzling rain, I send my sister away; words have lost their taste. In the drizzling rain, we are together but grow distant…

妹 修女 善良, 我 四季 裂傷,我 顆心 病重,我 妹 啊,我 妹! My virtuous sister, I’m wounded through all seasons; my heart is gravely ill. Oh, my sister!

我 要 妹 祈禱,祈禱 我 無神, 挽救 妳 儍瓜,我 妹 啊,我妹! I ask my sister to pray, to forgive my godless soul, come save me, your foolish love!

濛雨 中 送 妹,像 舊車 溜陡。濛雨 中 送 妹,塵泥 噴 妳 髮。 In the drizzling rain, like an old car gliding down a steep slope. Walking you in the drizzling rain, mud splashes on your hair.

濛雨 中 送 妹,我的 小妹 啊,情緣 已 過去,遐心 必 有否? In the drizzling rain, my little sister, has our destined bond faded? Will our hearts ever reunite?

妹 肩膀 淋雨,淚雨 乾 又 濕, 如 幽情 離去,雨淋 修女 心。 Your shoulders drenched in rain, tears drying and wetting again. As our deep emotions drift away, rain soaks through the heart of a nun.

啦,啦,啦,啦… La, la, la, la…
啦,啦,啦,啦… La, la, la, la…

End of Printable Version


NOT ALL THE CHINESE RULERS LEARN THE SAME THE LESSONS OF VIETNAM'S HISTORY. LET'S TEACH THEM ANOTHER ONE, A CHINA 911 STYLE!
Flag counter for this page only -- reset 06262011

Diễnđàn cổvũ sửađổi cáchviết ChữViệt2020 mới!
ziendan.net | vny2k.com | hocthuat.com | sangtac.com | Han-Viet.com
©2002-2024 vny2k.com