Printable Version


+-+ Sángtác - dịchthuật
|---+ Dịchthuật - songngữ
+-----+ Topic: Buồn Làmchi Em Ơi? by dchph


Author: dchph posted on 10/31/2024 3:03:26 AM

Buồn Làmchi Em Ơi?
阿妹 啊,何 愁?
Phổnhạc: Nguyễn Minh Cường
作曲: 阮明强
Đặtlời: Nguyễn Anh Vũ
作詞: 阮英武
Phiêndịch 翻譯: dchph


Buồn làmchi em ơi?
阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?)
Láxanh rồi cũng phaimàu.
葉 綠 後 會 變老, (Yè lù hòu huì biànlăo.)
Ngỡ duyên mình bềnlâu,
緣分 想 永久, (Yuánfen xiăng yõngjĩu.)
Aingờ lại xacách nhau.
哪知 隔離 過 早。 (Năzhì gélí guò zăo.)
Trăng treo trên máiđầu,
月 懸 於 頂頭, (Yuè xuán yú dĩngtóu,)
Tâmtư nên âusầu.
有 心思 而 愁。 (Yõu xinsi ér chóu.)
Qua baonhiêu dãidầu,
經歷 共 甘苦, (Jinglì gòng gankũ,)
Mà lại nỡ quacầu sangngang.
天 要 下雨, 娘 也 嫁人 。 (Tian yào xiàyũ niáng yẽ jiàrén.)

Buồn làmchi em ơi?
阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?)
Hết duyên, phận cũng lỡlàng.
情 盡,緣份 也 没, (Qíng jìn, yuánfèn yẽ méi,)
Tiếc mộtđời xơxác,
憐惜 一世 蕭條, (Liánxì yishì xiaotiáo,)
Ngỡngàng chuyệntình tráingang.
情緣 愕然 尷尬。 (Qíngyuán érán gangă.)
Ai gieo bao phũphàng,
誰 那麼 無情, (Shuí nàme wúqíng,)
Cho hoa kia úatàn?
妳 一 枝 花 萎悴? (Nĩ yi zhi hua wẽicuì ?)
Thương sốkiếp bẽbàng,
可憐 啊,命薄, (Kẽlián a, mìngbáo,)
Rồi cứ trách mình quá vộivàng.
然而 自責 太 魯莾。 (Rán'ér zìzé tài lúmăng.)

Buồn làmchi em ơi?
阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?)
Xótxa xin gửilên trời.
辛酸 請 承上 天。 (Qinsuan qĩng chéngshàng tian.)
Chờ ngàymưa thôi rơi,
等 雨停 日晴, (Dẽng yũtíng rìqing,)
Mang nỗisầu lìaxa tầmvới.
把 愁悶 遠離 眼綫。 (Bă chóumèn yuănlí yănxiàn.)

Đời còn bao tươnglai,
將來 後半生, (Jianglái hòubànsheng,)
Lỡ sai vẫn kịp quaylại.
路 誤了 還 可 回轉。 (Lù wùle hái kẽ huizhuăn.)
Dù thờigian phôiphai,
時光 已 沖澹, (Shíguang yĩ chòngdàn,)
Xin góivào một tiếng thởdài.
只 乘下 吁嘆 長短。 (Zhĩ chèngxià yùtàn chángduăn.)

Buồn làmchi em ơi?
阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?)
Nắngmưa nào bởido mình.
風雨 哪 由 咱倆。 (Fengyũ nã yóu zánliăng.)
Tấtcả là thiêný,
全 都是 天意, (Quán doushì tianyì,)
Nên tình đànhphải dởdang.
因此 咱倆 情斷。 (Yincĩ zánliăng qíngduàn.)
Xin mangtheo kỷniệm,
我 想 把 懷念, (Wõ xiăng bă huáiniàn,)
Thêm baonhiêu nỗiniềm,
與 其他 紀念, (Yú qíta jìniàn,)
Theo hoarơibênthềm,
隨 落花流水, (Suí luòhualíushuĩ,)
Và giữmãi tận đáy contim.
以 永久 埋藏 心底。 ( Yĩ yõngjĩu máizàng xindĩ.)

Buồn làmchi em ơi?
阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?)
Buồn làmchi em ơi?
阿妹 啊,何 愁? (Amei a, hé chóu?)





End of Printable Version


NOT ALL THE CHINESE RULERS LEARN THE SAME THE LESSONS OF VIETNAM'S HISTORY. LET'S TEACH THEM ANOTHER ONE, A CHINA 911 STYLE!
Flag counter for this page only -- reset 06262011

Diễnđàn cổvũ sửađổi cáchviết ChữViệt2020 mới!
ziendan.net | vny2k.com | hocthuat.com | sangtac.com | Han-Viet.com
©2002-2024 vny2k.com