Ziendan TiengViet
TRANGNHÀ VNY2K
TRANGCHỦ   Ghidanh   Ðăngnhập   Danhsách thànhviên
Xem thưriêng   Banquảntrị   Tìmkiếm   Thắcmắc chung

Tran Y - Thắcmắc và đềnghị về bàiviết của Tâm ÐoànViệt
:: Diễnđàn tiếngViệtVNY2K - Vietnamese2020Sửađổi cáchviết chữViệt
Tácgiả
Tiểumục bàiđăng trước | bàiđăng kế »
dchph

Ziendan.net

Hồsơ
Gianhập: Nov.15.2002
Nơicưtrú: Global Village
Trìnhtrạng: [hiệntại không cómặt trên diễnđàn]
IP: IP ghinhập
Tran Y - Thắcmắc và đềnghị về bàiviết của Tâm ÐoànViệt


From: "yen41975@zzzzz.com" <yen41975@zzzzz.com>
Date: Mon, 10 Jan 2005 04:21:57 GMT
To: editor@vny2k.net
CC: dchph@yahoo.com
Subject:

Thưa Ông Tân Đoàn Việt

Vì hôm nay máy truyền hình của tôi bị mất hình nên tôi vào mạng vô tình đọc baì ông viết về đổi chữ Việt thành đa âm.

Tôi là một ngươì dốt chữ Việt. Tôi dốt đến nỗi mà mẹ tôi thường nói “một chữ cắn làm đôi không biết mà cứ thích lý luận.”

Tôi có vài thắc mắc và vài đề nghị.

1. Nếu ông đổi cách viết tiếng Việt thành đa âm thì ông dùng hệ thống nào để ghép chữ? Tiếng Anh có gốc chữ Latinh, Pháp, đức v.v. Ông tiếp đầu ngữ và vĩ ngữ bằng cách nào?

2. Theo tôi biết, học sinh học Hán Văn phải học từng chữ một. Nếu tiếng Việt đa âm thì học sinh phải học từng chữ một hay sao? Ví dụ như chữ NGUQUAN ông chỉ học được có một chữ thôi. Nếu ông học chữ NGU và chữ QUAN ông có thể ghép hai chữ này với nhiều chữ khác. Ví dụ như ngu quan, ngu quyền, ngu dân, ngu dốt, ngu đần, ngu muội. THAM QUAN (quan ăn hối lộ), quan quyền, quan lại v.v.

3. Ông dùng hệ thống nào để nhấn vần, đánh dấu chữ? Bây giờ đã có rất nhiều người VN đánh dấu sai và dùng từ sai. Vi dụ gần nhất là VNY2K. 1000 năm nữa liệu người VN còn nhớ chỗ để đánh dấu chữ không hay lại như người Pháp nói tiếng Việt. Ăn cực khổ thì nói là ăn cức khô. (giọng bắc nói là ăn cứt khô)

4. Chữ nào thì ông viết chữ hoa, chữ nào thì ông viết chữ thường. Ví dụ như chữ, chữ quốc ngữ “chữQuốcngữ”. Ngay cả đến ông có khi ông viết “chữQuốcngữ” có khi ông lại viết “chưquốcngữ”

ĐỀ NGHỊ

Tôi xin đền ghị ban tổ chức VNY2K coi lại khả năng tiếng Việt và tiếng Anh của mình. Tôi đề nghị ông coi lại những chữ sau đây: TRANG CHU, TRANG NHA CÁ NHA, "NZ first Demands All Agent Orange Papers be Made Public” “Strong Earthwake off Disaster-Hit Indonesian Province” Tôi chắc rằng nếu tôi có thì giờ đọc VNY2K tôi sẽ còn rất nhiều đề nghị vơí ông.

5. Đề nghị thứ năm của tôi là xin các ông học hết những chữ chính đi đã rồi các ông mơí có khả năng thay đổi chữ Việt sang đa âm.

Tôi rất mong được ông và người kiểm bài trả lời trực tiếp.

Xin cám ơn

Tran Y



Trảlời của dchph

Cảmơn ông đã bỏ thờigiờ không xem truyềnhình để viếtthư bàytỏ ýkiến của mình. Tôi xin thaymặt cho anh Tâm ÐoànViệt và vny2k lầnlượt trảlời các câuhỏi của ông, theo thứtự từ dưới lên trên vì tôi cảmthấy logic hơn.

(5) Chuyệnthayđổi cáchviết chữViệt đaâmtiết mới dĩnhiên khôngchỉ có tôi hay bấtcứ một nhómngười nào cóthể thựchiện nếu khôngcó sựtánđồng và sựủnghộ của đạiđasố quầnchúng. Những gì tôi đềnghị và viếtra chỉlà dựatheo cáinhìn và sựhiểubiết của mình. Sựđónggóp của cácvị thứcgiả khác là điềucầnthiết. Nếu chúngtôi khôngcó khảnăng làmđược chuyệncảicách thì nhiềungười gópsức cóthể thựchiệnđược côngtrình lịchsử nầy.

Bảnthân tôi cũng chínhvì nhìnthấy sựyếukém chữViệt của mình nên tôi đã rasức học từng tiếngmột, mà ông gọi là 'từ chính'. Tôi xin tạm liênkết kháiniệm nầy với 3 chữAnh 'root', 'stem', 'radical' mà tôi gọilà 'từgốc', 'từcăn', 'từnguyên'. Cũng chính trong quátrình họchỏi, tôi nhậnra sựbấthợplý khôngkhoahọc của cáchviết chữViệt hiệnđại. Cáchviết rờirạc đơnâmtiết đã táchrời từ với kháiniệm điđôi với nó và vôhìnhtrung ta đã không tậndụng được tínhcách dạngtừ ('word shape' haylà 'word formation' mà bạn Tâm ÐoànViệt đã dùng từ 'biểuý' và đã bị hiểulầm với tínhbiểuý của chữHán.), nghĩalà thoáng nhìnthấy dạngtừ là ta nhậnbiết ngay ýnghĩa của từ mà khôngphải đọc từng chữ.

Về lời đềnghị của ông bảo chúngtôi nên coilại khảnnăng tiếngViệt và tiếngAnh, chúngtôi xin ghinhận, nhưng khôngbiết ông tríchdẫn 'TRANG CHU, TRANG NHA CÁ NHA' là lấy từđâu và với ý gì. Cólẽ đó là những saisót về chínhtả haylà vì lýdo kỹthuật biểuhiện của trangmạng -- vài hạtcát trong nồicơm. Còn những đềbài như 'NZ first Demands All Agent Orange Papers be Made Public' hay “Strong Earthwake off Disaster-Hit Indonesian Province' là hai đềbài do 'newsfeeder' cungcấp và họ cũng lấy từ đềbài của những trangmạng có đăngtin ấy. Vảlại tôi khôngthấy saisót nào về mặt ngữpháp tiếngAnh cả trong haicâu ấy cả.

(4) "chưquốcngữ" rõràng là lỗi chínhtả của "chữQuốcngữ". Cólẽ ông quá cốchấp chăng? Nếu toànbộ nhữ bàiviết đăngtải trên trangnhà vny2k mà ông inra phải mất khoảng 10 ngàn tranggiấy in, làmgì mà khôngcó những lỗichínhtả trongđó? Về cáchviếthoa, đó chỉlà một đềnghị theo tínhhợplý của nó. Ông cóthể sosánh cáchviết trong tiếngAnh như 'non-English speaking', 'anti-American', 'trans-Asia',...

(3) Chúngtôi chỉ đưara những lời đềnghị sửađổi cáchviết chữViệt mới chứ chưa đisâu vào chitiết mộtcách cóhệthống là những từ đaâm, cụmtừcốđịnh, vần, dấu phải viết nhưthếnào. Ðâylà côngviệc lớn của những tiểuban ngữhọc nên được thànhlập saukhi đasố chúngta đồngý cảicách theo lốiviết mới. Tómlại, đề nghị của tôi và những ngườicổvũ chỉ đưara đềcương. Những chitiết cụthể nếuđược mong ông đónggóp cho với sựhiểubiết sâusắc của ông.

Thứnữa, sựquansát của ông cólẽ đúng, 1000 năm sau tiếngViệt sẽ không còngiống tiếngViệt ngàynay. TiếngViệt 300 năm trước đã khác nhiều với tiếngViệt hiệnđại, chứ đừngnóichi đến chữViệt 1000 nămtrước. Ông lật Ðôngphong Tạpchí, hay đọc những bàiviết của Trương Vĩnh Ký, Phạm Quỳnh... 100 năm trướcđây, hay xem Từđiển Thiền Chửu soạn chỉ cách vàichục năm mà cáchviết cáchdiễntả và cáchdùngtừ đãcó sựcáchbiệt rõrệt với chữViệt hiệnđại.

Chúngtôi cóthể đã đánhdấu sai và dùngtừ sai, đólà lỗi của ngườiviết chứ chẳng ănnhập gì đến côngcuộc cổvõ cảicách. Nóuchung, đạiđể những bàiviết bànvề việccảicách cáchviết mới và lýdo tạisao vẫn cógiátrị luậnlý của chúng.

(2) Ông nóiđúng, họcsinh Trungquốc bắtđầu học Hánvăn đều học từng chữ một trước. Ngàynay họcsinh mẫugiáo và lớpmột học 'pinyin' (phiênâm) trước, tức là chữLatinh phiênâm tiếng Quanthoại hiệnđại, thídụ, a, o, e, b, d, t,... rồi 'ba', 'ma', 'san', 'he'...sau đó mới học từkép và đaâmtiết như 'bama' (bamá), 'sanhe' (sơnhà) (Chúý cách phiênâm của ngườita: 'sanhe', chứkhôngphải 'san he')... Saukhi học hết những vần cơbản bằng chữLatinh, các em mới bắtđầu thựcsự học Hántự! Khôngcógìlạ vì tấtcả các nước trên thếgiới các em họcsinh mẫugiáo đều bắtđầu học từng tiếngmột trước. Thídụ tiếngAnh ở Mỹ, các emnhỏ học 'mom', 'dad', 'after', 'noon'... trướckhi học 'mommy', 'daddy', 'afternoon', 'father', 'mother, 'parent'....

Ông hỏi: 'Ví dụ như chữ NGUQUAN ông chỉ học được có một chữ thôi. Nếu ông học chữ NGU và chữ QUAN ông có thể ghép hai chữ này với nhiều chữ khác. Ví dụ như ngu quan, ngu quyền, ngu dân, ngu dốt, ngu đần, ngu muội. THAM QUAN (quan ăn hối lộ), quan quyền, quan lại v.v.'

Xin trảlời: Tự bảnthân trong câuhỏi của ông đã hàmchứa câu trảlời rồi! Cái mà ông gọilà 'chữ chính' chính là từ 'ngu' và 'quan'. Chúng vừa là chữđơn hay từđơnâmtiết và cũnglà 'từgốc' haylà 'từcăn' cóthể dùng để tạo từghép và từ đaâmtiết: nguquan, nguquyền, ngudân, ngudốt... hoặclà thamquan, quanquyền, quanlại... Nhìnkỹ vào cáchviết đaâmtiết của những từ nầy, ông không nhậnthấy tínhưuviệt của cáchviết nầy sao?

(1) Tươngtự, ta cóthể xem những chữ thídụ sauđây cóthế dùnglàm tiềntố hay tiếpđầungữ trong tiếngViệt:

- 'phi-' tacó: phinhân, phichínhphi, philiênkết, philý...,

- 'vô' ta có vônhân, vôlý, vôtình, vôlối....

haylà những hậutố hay tiếpvĩngữ như

- '-gia' : chínhtrịgia, phihànhgia, oangia...

- '-giả' ta có : họcgiả, tácgiả...

- '-sĩ' ta có: vănsĩ, hoạsĩ...

Tómlại, nếu cần sosánh, vaitrò của kho từvựng HánViệt cóthể xem như kho từvựng Latinh trong tiếngAnh vậy.

Còn vềmặt tínhchất đíchthực của tiếngViệt, rõràng tiếngViệt là một tiếngnói đaâmtiết. Khi ta nói 'bângkhuâng', bồihồi' 'bảvai', 'cùichỏ'... ta phải phátâm liêntục, vìvậy khi viết, saolại phải viết táchrời? Ðây là mặt khôngkhoahọc của cáchviết chữViệt hiệnđại.

Kể đến sựíchlợi về măt ghinhận, thunhập, tưduy trừutượng, v.v.. đasố những người thànhcông trênđất Việnam và ở hảingoại đềulà những người biết ínhất một ngônngữ đaâmtiết thứ hai, thídụ tiếngAnh, vì thôngqua quátrình họchỏi và thẩmnhập, khảnăng tưduy trừutượng của họ rấtlà cao. Ðáng tiếc cho những người khôngmaymắn trongnước khôngbiết thứtiếng đaâmtiết nàokháchơn ngoài tiếngViệt và cho những mầmnon tươnglai nếu khôngcó cơhội họchỏi ngoạingữ vềsau, duytrì cáchviết chữViệt rờirạc hiệntại là đã trìníu quátrình tiếnhoá đếnmức tốiđa của các mầmnon đấtnước vì khảnăng tưduy của các em sẽ bị hạnchế thôngqua lốiviếtchữ rờirạc của chúngta ngàynay!

Xin mời ông thongthả đọc các bàiviết về vấnđề nầy, ông sẽ hiểu nhiều điều chúngtôi muốn nói ởđây.

Xinchào.

dchph

-----------------------------

Jan.12.2005 20:13 pm
Ðềtài nầy đãcó 0 bàitrảlời kểtừ Jan.12.2005.
Xếp đềtài nầy vào mục cần theodõi  Email cho ngườiquen  In đềtài nầy ra giấy

Trảlời nhanh

NOT ALL THE CHINESE RULERS LEARN THE SAME THE LESSONS OF VIETNAM'S HISTORY. LET'S TEACH THEM ANOTHER ONE, A CHINA 911 STYLE!
Flag counter for this page only -- reset 06262011

Diễnđàn cổvũ sửađổi cáchviết ChữViệt2020 mới!
ziendan.net | vny2k.com | hocthuat.com | sangtac.com | Han-Viet.com
©2002-2023 vny2k.com