Back to VNY2K HomepageTRANGNHÀ VNY2K

Từnguyên HánNôm
(haylà TiếngNôm có gốcHán)
(The Etymology of Nôm of Chinese Origin)

漢喃同源辭

Biênsoạn: dchph


Từngữ dướiđây trong kho từvựng HánNôm trên Han-Viet.com đãđược đưavào google.com.

TừnguyênNhững từ, chữ, hoặc âmtiết dướiđây cóthể do từ nầy tạothành.
(1) cô, (2) o 姑 gū (cô) [ Vh @ QT 姑 gū ~ QT 姑姑 gūgū ~ QT 姑媽 gūmā | QT 姑 gū < MC ko < OC *ka: | *OC 姑 古 魚 孤 kaː | PNH: QĐ gu1, Hẹ gu1 | Tang reconstruction: go | Shuowen: 《女部》姑:夫母也。从女古聲。| Kangxi: 姑 孤 古胡 見 模 模 平聲 一等 開口 模 遇 上平十一模 kuo ku ko ko kuo kuo kɔ gu1 ko ku 舅姑又父之姊妹也 || ZYYY: 姑 孤 見 魚模合 魚模 陰平 合口呼 ku || Môngcổ âmvận: gu ku 平聲 || Starostin: father's sister, aunt, mother-in-law. The original meaning is present already in early inscriptions (see Schuessler 203); in the classics, however, the character is used only as a loan for a homonymous *ka: 'for a time, meanwhile'. The OC *ka: 'father's sister' seems to have no connections in Sino-Tibetan languages. It resembles the Altaic kinship term *akˀa, but the resemblance may be purely coincidental ('children's word'). The etymology of *ka: 'meanwhile, for a time' is also not quite clear. The closest existing parallel is Tib. a~ga 'some, something, somebody', used also in the meaning 'sometimes' (but considered in this meaning to be a contraction of lan-a~ga). It seems probable that both the Chinese and the Tibetan words are derived from the common ST demonstrative stem *ka> (see under 其), but the details are yet to be found out. ] **** , paternal aunt, father's sister, auntie, Also:, husband's mother, mother-in-law, nun, maiden, for the time being, tentatively, appease, take in, suck, (Viet.), schoolmistress, school-mistress, (address to a), young lady, miss,   {ID9259  -   7/12/2018 4:32:12 AM}


Bạn cóthể đánh chữViệt bỏdấu trựctiếp (kiểu VNI, VIQR, hay Telex).


 

Back to VNY2K Homepage
Trởvềlại trangnhà VNY2K

Copyrights ©2003, 16. All rights reserved.

Terms and condition of use: This website is a beta version and you agree that you will use it at your own risk. We cannot guarantee all those words translated here are accurate. Please do not use the medical or legal terms defined here for diagnosis of diseases or legal advice. As always your comments and corrections are welcome.