Author: dchph posted on 12/3/2017 5:18:47 PM
Vy Do
Đông, coi lại nguyên bản của Vương Hàn rồi cho biết coi ông muốn nói về bên nào, Hán hay Hồ? ------------------------
Lươngchâu Từ
Vương Hàn
Bồđào mỹtửu dạquang bôi Dục ẩm tỳbà mãthượng thôi Túy ngọa satrường quân mạc tiếu Cổlai chinhchiến kỷ nhân hồi?
Rắc rối cho 4 câu thơ này: "Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi", nằm trong 5 chữ "tỳ bà mã thượng thôi"
Câu này ý của Vương Hàn muốn nói điều gì? Vừa muốn uống thì tiếng đàn tỳ bà đã thôi thúc người lính phải lên lưng ngựa hay là tiếng đàn tỳ bà của người ngồi trên ngựa thôi thúc người lính đang muốn uống rượu? Mỗi người hiểu theo cảm nhận của mình và không có gì để nói là đúng 100% được, mới phiền.
Ngoài ra toàn bài còn gây nên một thắc mắc khác nữa là Vương Hàn muốn nói về bên nào? Hán hay Hồ? Nếu Hán thì tại sao lại thúc quân bằng tiếng đàn tỳ bà thay vì là tiếng trống hay chiên hay kèn hoặc tù và? Hoặc giả Vương Hàn muốn nói về bên Hán đang chuẩn bị uống rượu thì đã nghe tiếng đàn tỳ bà thúc quân từ phía bên Hồ? Bởi vì rượu bồ đào và chén dạ quang đành là những sản phẩm của người Hồ nhưng ở vùng biên tái giữa 2 nước Hồ Hán thì bên nào cũng mua được, không nhứt định phải là bên Hồ mới có, bên Hán thì không.
Vy,
Theo thiểný, câutrảlời năm trong bảndịch thơ của mình:
涼州詞 Lý Lươngchâu
王翰 版 (唐) Bản Vương Hàn (Thinhân đờiĐường)
葡萄美酒夜光杯 , 欲飲琵琶馬上催。 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回?
Rượuđỏ lybôi đêm mới tới, Chưa uống ngựabinh quânnhạc hối, Xưanay đitrận được về đâu, Saygục satrường nàođếnđỗi.
dchph
|