Printable Version |
+-+ Từnguyên tiếngViệt |
Author: dchph posted on 11/8/2014 9:38:54 AM
Thângởi Anh, Câuhỏi anh đơngiản nhưng baohàm nhiều khíacạnh. Nếunhư buổisáng cuốituần nầy mình ngồi chỗ nàođó với các anh nhâmnhi càphê thì mình cóthể nói nhiều hơn. Hồixưa đúngra thếhệ mình ai cũng đọc truyện Kim Dung, ítra là một lần. Truyện Kim Dung là câycầu nốitiếp những tácphẩm cổđiển Trunghoa như Tamuốcchí hay Thủyhử. Thuởđó chúngta ai cũng đóikhát thôngtin, và các hìnhthức giảitrí trithức, nếukhông anh khôngphảilà anh và tôi khôngphải là tôi ngày hômnay. Tôi đã đọchết tấtcả những tácphẩm đó khinhỏ, bằng tiếngViệt. Saunầy, tôi đọclại tấtcả tácphẩm cổđiển đó và nhiềuhơnnữa bằng tiếngTàu (tôi đangđọc gầnxong 72 cuốn bộ biênniênsử từ thuở bansơ đến đời nhàTống của Tưmã Quang. Sởdĩ tôi đềcập tới sựviệc nầy vì hômtrước anh có tríchdẫn ba mẫuchuyện ănthịtngười, thì đâylà bộsử của một chếđộ phongkiến người-ăn-thịt-người của nướcTàu của cả nghĩađen lẫn nghĩabóng) nhưng khôngcó thờigiờ để đọc kiếmhiệp Kim Dung bằng nguyênbản. Tuynhiên, tôi đã xem gầnhết tấtcả những bộphim quayđiquaylại từ những cuốnsách đó của Trungquốc mộtphần để học tiếngTàu mộtphần để hìnhtượnghoá những tưởngtượng thờinhỏ khi đọc những truyện đó. Tôi cóthể xácđịnh rằng những tên nhânvật trong truyện Kim Dung do Hàn Giang-Nhạn dịch là đúng cáchphátâm của tiếngHánViệt. Tuy ở Việtnam ngàynay, khôngphải ai biết tiếngTàu đều biết tiếng HánViệt cả và ngườidịch cóthể đọctrại cáchphátâm hiệnđại chứ khôngphải kýâm bằng tiếngHánViệt. Tuynhiên, qua cáchmôtả của anh, tôi chắcchắn bảndịch của Phương Nam là hìnhthức đạovăn tráhình nguxuẩn của lũ vộhọc bằngcách lên máyvitính xửlývănbản quasự thayhọđổitên cùng thaythế những từvựng và cụmtừ nhấtđịnh để đánhlậnconđen. Tôi khôngcó đọc những bảndịch mới đó nhưng tôi cóthể nói nhưtrên vì, như anh nói, cáchdịch cóthể khác nhưng cách phiênâm tênhọ bằng tiếngHánViệt khócóthể cónhiều cách kýâm khácnhau. Họ "Hàn" của tên Hàn Giang-Nhạn là một thídụ. Ôngta kýâm đúng họ của ôngta từ tiếngTàu ra, là hậuduệ concháu của Hàn Phi-Tử, Hàn Tín. Trong dângian có một cáchkýâm khác là "Hàng", giốngnhư tôi có ngườibạn tên Hàng PL. Ngoàira sự thayđổi tênhọ còn quatrunggian của dòngngười dicư của ngườiTàu sang Việtnam, thídụ như họ Hoàng còn được ngườiTriềuchâu gọi bằng Huỳnh, Vũ thành Võ. Nhưng đó chỉlà mộtsố rấtít những biếnthể trong khẩungữ, thườnglà trong cách sửdụng những kháiniệm từvựng trămsaothấtbản, còn trong phiênâm têngọi ítkhi có sựsaisót. Lê Lợi khôngthể gọilà Lê Lãi hay Lê Lời được. Trong lịchsử hìnhthành tiếngViệt, tiếngHánViệt là thànhphần quantrọngnhất của tiếngnói Nômna hìnhthành do trong giaiđoạn 300 năm cuốicùng dưới sựđôhộ của triềuđại NhàĐường chođến năm 939. ÂmHánViệt là sựbiếnthể chuẩnmực từ tiếngHánTrungcổ đờiĐường, ngườiViệt Quảngđông và ngườiViệt Annam thờiđó chắcchắn cóthể nóichuyện vớinhau bằng tiếngHánViệtcổ, và cáchnói tiếngViệt thờinay cókhác sovới tiếngViệt của tướng Ngô Quyền nhưng khôngcó cáchgọi nào kháchơn tên của vịtướng nầy. Cuốicùng, hyvọng là đã trảlời được phầnnào câuhỏi của anh và mong anh khôngbị khóchịu với cáchviết tiếngViệt mới của tôi. Tôi ràsátlại wiki thì quảthật là họ "Ân" (cùngvới tên của NhàÂn cổ). Đồngthời Triệu Minh lại chínhlà Triệu Mẫn, Tiểu Siêu là Tiểu Chiêu... |
End of Printable Version |